ダビングされた映画では、キャラクターがダビングされた言葉で何かを言うなら、どんな言葉が話されますか?

たとえば、ドイツ語とフランス語はInglorious Basterdsでよく話されています。それらの映画のドイツ語とフランス語の吹き替え版では、その場面でどのような言葉が話されるのでしょうか?

7
これは映画や国によって異なるかもしれないと思います。しかし、通常、ドイツの映画は「Inglourious Basterds」と呼ばれていますが、ドイツ語の部分はドイツ語のままにしておきます(ドイツ語の方はまだ吹き替えをしています)。映画が主に作られた人々の言語も理解するだろう)。だから Inglourious Basterds では英語の部分をドイツ語に、ドイツ人はドイツ語を、フランス語はフランス語(字幕付き)も残しました。しかし、私は一般的な基準や他の国のダビング政策について話すことができません
追加された 著者 Leon Bambrick,
Ong Bakでは、彼らは英語ですべてをダビングしています。
追加された 著者 eduffy,
@NapoleonWilson:Inglourious Basterdsのイタリア語のダブでは、Bradd Pittの声がイタリア語を話すときに声を掛けました。これは映画の残りの部分とコントラストを作り、完全なイタリア語を話しました。
追加された 著者 Flater,
追加された 著者 Kruga,
私はスペイン語でSpanglishを見て、それは本当に馬鹿だった。誰もがスペイン語を話します(英語の行はアクセント付きスペイン語で話されます)、彼らはお互いを理解しません。
追加された 著者 grej,
正直なところ、私はそれが生産によって異なっていると思っています。視聴者の母国語にはないものだけを翻訳するものもあれば、すべてを翻訳するものもあります。同じ言語であるにもかかわらず、英語のサブタイトルが実際には何と言っても同じであるとは限らないため、
追加された 著者 Catija,
ドイツのダビングの奇妙な例は、中央のスクラブやマルコムです。いくつかの元のエピソード(スクラブのElliotやMalcomの中のOtto /Björn)は、いくつかのキャラクターによって話されるドイツ語です。ドイツのダビングでは、彼らはこれをデンマーク語に変更しました。私はいつも彼らがなぜこれをしたのか疑問に思った。
追加された 著者 sled,

3 答え

ムービーがドイツ語/フランス語で作成され、ダビングされたバージョンが英語などであれば、ほぼすべての話し言葉は英語で表示されます。 1K以上の映画を見ている私の経験は、誰かが映画で咳をしても、咳がダーバーによってもダビング​​されるということです。

しかし、映画が主に英語で、フランス語/ドイツ語で話されている部分がある場合、それは通常スタジオとディレクターに依存します。独創性を保つために、彼らは通常外国語の部分を翻訳/ダビングしません。しかし、彼らはキャプションを使って翻訳を提供しますが、必ずしもそうではありません。私が見たことは、外国の対話部分がどれほど重要であるかによります。ストーリーにとって重要で映画制作者が最終的な視聴者にその特定の対話を理解させたい場合は、キャプションを介して翻訳を提供するか、その部分をダビングします。

1
追加された
あなたは "人生は美しい"のダブを見たことがありますか?それは、英語を話す兵士の到着をどのように扱いましたか?主人公にとっては外国語でしたか?
追加された 著者 explorer,
申し訳ありません、私は今、その映画を持っていないと私はそれをよく覚えていません。もし私が持っていたなら、私はあなたの質問に確実に手伝ったでしょう。しかし、私はそれが多言語の映画だったことを覚えています。
追加された 著者 Sol,

ダビングされた映画ではなく、テレビ番組です。 LOSTでは、Danielle Rousseauは元のバージョンのフランス人女性ですが、フランス語版ではドイツの女性です。

ソース:

0
追加された

私はフランス語で、 The Hateful Eight を見ながらこの問題を経験しました。フランス語でジョークを作って、パリとそのようなことについて話したとき、私はまず英語でそれを見て、笑った。 その後、私はフランス語でそれを見て、それは本当にひどかった。彼らはこれらのジョークをフランス語に変換する選択肢を作ったが、それは本当にナンセンスだった。誰も笑っていませんでした。なぜなら、それは冗談だと言うのは難しいからです。

ファーストフードとヨーロピアンの違いについて話しているパルプフィクションの別の例トラボルタによれば、「チーズを持つ四分の一の鍋」を「チーズの王子」と呼んでいます。もう一度、ジョークは変わって翻訳され、トラボルタはフランスで「クォーターパウンダー」を「チーズのロイヤル」と呼んでいます。しかし、対話の正確なポイントは、フランス人は四分の一の仲間を知りませんし、対話もちょっとナンセンスになりました。

また、少し話題がありますが、私は同性愛者の炊飯器がフランス語だった日本のゲームをプレイしていました。このゲームのフランス語版では、この非常にキャラクターはイタリア語でした。私たちは、世界が私たちを考慮しているように、イタリア人を少し考えています。彼らは、この問題を解決するためにこれを使っています。

翻訳者はこの問題を解決しようとすると大きな問題に直面します。時には彼らは同じラングギターでダビングされた対話を話すこともありますが、実際にはシーンの意味を変えてしまうので、そうすることを避けようとしています。

0
追加された