私はフランス語で、 The Hateful Eight を見ながらこの問題を経験しました。フランス語でジョークを作って、パリとそのようなことについて話したとき、私はまず英語でそれを見て、笑った。
その後、私はフランス語でそれを見て、それは本当にひどかった。彼らはこれらのジョークをフランス語に変換する選択肢を作ったが、それは本当にナンセンスだった。誰も笑っていませんでした。なぜなら、それは冗談だと言うのは難しいからです。
ファーストフードとヨーロピアンの違いについて話しているパルプフィクションの別の例トラボルタによれば、「チーズを持つ四分の一の鍋」を「チーズの王子」と呼んでいます。もう一度、ジョークは変わって翻訳され、トラボルタはフランスで「クォーターパウンダー」を「チーズのロイヤル」と呼んでいます。しかし、対話の正確なポイントは、フランス人は四分の一の仲間を知りませんし、対話もちょっとナンセンスになりました。
また、少し話題がありますが、私は同性愛者の炊飯器がフランス語だった日本のゲームをプレイしていました。このゲームのフランス語版では、この非常にキャラクターはイタリア語でした。私たちは、世界が私たちを考慮しているように、イタリア人を少し考えています。彼らは、この問題を解決するためにこれを使っています。
翻訳者はこの問題を解決しようとすると大きな問題に直面します。時には彼らは同じラングギターでダビングされた対話を話すこともありますが、実際にはシーンの意味を変えてしまうので、そうすることを避けようとしています。